Ljubavna poezija pretvorena u strip

Julian Peters je karikaturist i ilustrator koji živi u Montrealu. Posljednjih nekoliko godina posvetio je prilagođavanju klasičnih djela engleske, francuske i talijanske literature i poezije u stripove. Njegove adaptacije pjesama Arthura Rimbauda i Françoisa Villona uvrštene su u The Graphic Canon (Seven Stories Press, 2012), a njegova komična adaptacija TS Eliota “Ljubavna pjesma J. Alfreda Prufrocka objavljena je u časopisu Slate. Julian je magistrirao povijest umjetnosti, a svoju kreativnu inspiraciju crpi iz djela umjetnika iz svih umjetničkih razdoblja.

Julian navodi kako je inspiraciju za mnoge svoje stripove našao u poeziji, primjerice u pjesmama velikih pjesnika kao što su Poe, Keats, Rimbaud, Villon, Yeats.

On ima i posjećenu službenu stranicu na kojoj se mogu vidjeti i njegovi drugi poetski stripovi a ta se stranica nalazi na adresi:

https://julianpeterscomics.com/

 


 

“Annabbel Lee” Edgara Alana Poea

No, da ni vi čitatelji portala digitalne knjige ne bi bili zakinuti odlučili smo vam predstaviti strip Juliana Petersa rađen prema pjesmi “Annabbel Lee”, Edgara Alana Poea.

 

 


 

Prijevod pjesme “Annabbel Lee” Edgara Alana Poea

————

A, za sve one koji ne pripovedaju i ne kuže engleski jezik pripremili smo i prijevod pjesme “Annabbel Lee”, Edgara Alana Poea na hrvatski jezik. Nadamo se da će im to pomoći da bolje razumiju i pjesmu i strip.

————

Edgar Allan Poe | Annabel Lee

Prije mnogo i mnogo godina,
U carstvu kraj mora to bi,
Djeva je živjela, koju su zvali
Imenom Annabel Lee;
S tek jednom je živjela mišlju:
Da voli, i da se volimo mi.

Bio sam dijete i bila je dijete
– U carstvu kraj mora to bi –
Al’ više neg’ ljubavlju mi smo se ljubili,
Ja i Annabel Lee –
I zbog toga nebeski krilati serafi
bili su zavidni.

I to je razlog što jednom davno
– U carstvu kraj mora to bi –
Vjetar se spusti iz oblaka, noću,
Sledivši moju Annabel Lee.
I došli su plemeniti rođaci njeni,
meni je oteli,
Da je zatvore u grobnicu tamnu
U tom carstvu što kraj mora bi.

Zavidjeli su nam anđeli s neba,
– Ni upola sretni ko mi –
Da! To je razlog (kao što znaju
U tom carstvu kraj mora svi)
Što noću je vjetar iz oblaka doš’o
i sledio, ubio Annabel Lee.

Al’ ljubav nam bila je jača od ljubavi mnogih
Što su stariji bili neg’ mi,
I mudriji mnogo neg’ mi –
I niti anđeli, gore na nebu,
Ni podmorski demoni zli
Ne mogu mi razdvojiti dušu od duše
Lijepe Annabel Lee.

Jer mi ne bljesne mjesec, da sna ne donese
O lijepoj Annabel Lee;
Kada zvijezde se stvore, vidim kako gore
Tek oči Annabel Lee.
Tako ležim pored svoje drage do zore
Svoje drage, -drage, – života i mlade,
U njezinoj grobnici uz more
U njenom grobu uz sumorno more.

———-

Na hrvatski preveli Ivan Slaming i Antun Šoljan

—————————-
—-

Napisao, uredio i obradio: Nenad Grbac

————————

Sva prava i Copyright : Nenad Grbac & Impero present

Sadržaj ove stranice nije dopušteno ni kopirati, ni prenositi u drugim medijima, bez odobrenja njenog autora.