10 ilustriranih uzrečica o knjigama i čitanju iz različitih jezika

Rijetko razmišljamo o doslovnom značenju uzrečica u našem materinjem jeziku. Ali kada naučite novi jezik uzrečice će okupirati vašu pažnju ili vas nasmijati. Neke od njih nemaju smisla ili ga vi ne možete dokučiti, neke imaju smisla ali tek u trenutku kada ste ih čuli, dok neke jednostavno ne trebaju objašnjenja.

Osobno, mislimo da uzrečice posebno one narodne dragulji svakog jezika.

Zašto smo prikupili 10 uzrečica o knjigama i čitanju, iz različitih jezika. Mislili smo da će biti zabavno ideja ilustrirati doslovno značenje tih uzrečica. Stvarno, figurativno značenje svakog od tih izraza je objašnjeno je u nastavku.

Ako možete doprinijeti ovom članku dijeleći s nama više uzrečica o knjigama koji se koriste u vašem materinjem jeziku ili vašem kraju pišite nam.

 


 

1.) Engleski: „To crack a book”

Doslovno značenje:  Slomiti knjigu. Pretvoriti je u komadiće

Stvarni smisao:  Otvoriti knjigu, čitati ili proučavati

 


 

2.) Rumunjski: „ Ai carte, ai parte”

Doslovno značenje:  Imate knjigu, imate blago

Stvarno značenje:  Znanje je moć

 


 

3.) Mađarski: „A könyv a tudás fája”

Doslovno značenje:  Knjiga je drvo znanja

Stvarno značenje:  Knjige će pomoći čitateljima otkriti nove stvari i steći nova znanja

 


 

4.) Francuski: „Un roman à l’eau de rose”

Doslovno značenje: Roman ruže i vode

Stvarno značenje: Sentimentalan ili romantičan roman

 


 

5.) Španjolski: „Quemarse las cejas”

Doslovno značenje:  Spaliti obrve

Stvarno značenje: Puno čitati ili proučavati

 


 

6.) Talijanski: „Buttarsi a capofitto nei libri”

Doslovno značenje: Zaroniti glavu u knjigu

Stvarni smisao: Uroniti u čitanju

 


 

7.) Kineski:  书是随身携带的花园 

Doslovno značenje:  Knjiga je poput vrta koji nosite u džepu

Stvarno značenje: Knjige mogu pomoći da se opustite i zaboravite na ostatak svijeta

 


 

8.) Španjolski: „Ratón de biblioteca” 

Doslovno značenje:  Knjiški miš

Stvarni smisao: Osoba koja voli čitati (knjiški moljac)

 


 

9.) Mađarski: „ Könnyebb a könyv a pörölynél”

Doslovno značenje:  Knjiga je lakša od malja

stvarno značenje:  Lakše je raditi intelektualni rad od fizičkog rada

 


 

10) Rumunjski: „A vorbi ca din carte”

Doslovno značenje:  Govori kao da je iz knjige

Stvarni smisao:  Govori kao intelektualac

 


 

A sad je vaš red! Znate li druge uzrečice o knjigama ili o čitanju?

Koja od ovih uzrečica je vaša omiljena?

 

 

 

——————

Preuzeto s adrese: https://www.flipsnack.com/

Preveo, obradio i uredio: Nenad Grbac

————————

Sva prava i Copyright : Nenad Grbac & Impero present

Sadržaj ove stranice nije dopušteno ni kopirati, ni prenositi u drugim medijima, bez odobrenja njenog autora.